Découvrez les expressions d’anglais business à connaître absolument dans le monde du travail.
Cependant, la traduction est rarement la même mot à mot. Pour bien traduire un proverbe, il faut connaître l’original dans chaque langue et faire la passerelle entre les deux.
Connaître des proverbes dans une langue étrangère vous permet de montrer que vous la comprenez, et les natifs sont toujours agréablement surpris lorsque vous connaissez leurs proverbes. Vous pourrez ainsi exprimer votre point de vue en un clin d’œil ou bien même de faire de l’esprit. Ainsi il y a 8 expressions d’anglais business que vous devez absolument connaître !
Traduction française : Retour à la case départ
Définition : Recommencer quelque chose parce qu’une tentative précédente a échouée
Exemple : The client didn’t accept the proposal so I’m afraid we’re back to square one.
Traduction exemple : Le client n’a pas accepté notre projet donc je crains que nous soyons de retour à la case départ.
Traduction française : Selon les règles, dans les règles, suivre les règles
Définition : Faire quelque chose correctement et scolairement, en suivant toutes les règles
Exemple : He got fired because he refused to play by the book.
Traduction exemple : Il a été renvoyé car il refusait de suivre les règles.
Traduction française : Sortir des sentiers battus
Définition : Réfléchir à des solutions créatives et non conventionnelles plutôt qu’à des solutions courantes et communes
Exemple : We are trying to think outside the box to make this event a successful event.
Traduction exemple : Nous essayons de sortir des sentiers battus pour que cet événement soit un succès.
Traduction française : Ne jugez pas un livre à sa couverture, l’habit ne fait pas le moine
Définition : Signifie que l’apparence d’une personne est souvent trompeuse et qu’il ne faut pas s’en tenir qu’à celle-ci. En somme, il faut éviter de juger les personnes par rapport à leur apparence
Exemple : That man may look very small and insignificant, but don’t judge a book by its cover – he’s a very powerful man in his circle.
Traduction exemple : Cet homme peut sembler très petit et insignifiant, mais l’habit ne fait pas le moine – c’est un homme très puissant dans son entourage.
Traduction française : Mieux vaut tard que jamais
Définition : Il est préférable de faire une action tardivement que ne pas la faire ; même quand il est évident que la chose aurait dû être exécutée plus tôt. Ne pas la faire est pire
Exemple : We have been waiting for you for two hours – but better late than never.
Traduction exemple : Nous vous attendons tous depuis deux heures – mais mieux vaut tard que jamais.
6) asap – Acronyme de “As soon as possible”
Traduction française : Dès que possible
Définition : Signifie que l’on doit faire une chose au plus vite, dans les plus brefs délais
Exemple : It’s imperative that I speak with you ASAP.
Traduction exemple : Il faut que je vous parle dès que possible.
Traduction française : Deux précautions valent mieux qu’une, mieux vaut prévenir que guérir
Définition : Il faut prendre des précautions afin d’éviter au maximum les difficultés. Il est en effet plus aisé d’empêcher une situation délicate ou un problème douloureux, que de le résoudre
Exemple : If you are concerned, go to the doctor. Better safe than sorry.
Traduction exemple : Si tu es inquiet, va voir le médecin. Mieux vaut prévenir que guérir.
Traduction française : Enfin et surtout, Dernier point mais non des moindres
Définition : Quelqu’un ou quelque chose d’important, même s’il n’est cité qu’en dernier lieu
Exemple : At the end of his speech, he concluded by saying “and last but not the least, I thank you, my audience, for having patiently sat through my speech.”
Traduction exemple : À la fin de son discours, il a conclu en disant “et, dernier point mais non des moindres, je vous remercie, mon public, d’avoir patiemment assisté à mon discours.”