Vous devez présenter votre projet lors d’une réunion. La plupart des personnes présentes à cette réunion sont vos collègues français. Seule une poignée de personnes extérieures à votre bureau ont rejoint la réunion via Teams ou Zoom. Ils sont américains. Oh super…. maintenant vous allez devoir parler anglais. Pourquoi ne peuvent-ils pas apprendre le français, vous dites-vous. Mais bon, vous ne pouvez rien y faire. C’est à vous de vous améliorer en anglais afin de pouvoir communiquer vos informations de manière efficace et percutante.
Vous commencez donc la présentation, mais vous trompez dans votre manière d’énoncer des chiffres hauts en anglais. Cela a un effet très négatif. Pourquoi ? Car être capable de communiquer des chiffres en anglais est une compétence nécessaire pour tout professionnel ambitieux, qui cherche à progresser dans n’importe quel secteur.
Personne ne veut tâtonner devant son patron ou le patron de son patron. Cela ne devrait normalement pas vous poser de problèmes, car la façon dont vous énumérez les chiffres en anglais est presque la même qu’en français.
Prenons un exemple de grands chiffres en anglais :
Vous devez énoncer le chiffre 1 500 008. En français, vous diriez “Un million cinq cent mille huit”.
Décortiquons ce chiffre ensemble :
1 500 008
Un million Cinq cent mille Huit
En anglais, cela se dit “One million five hundred thousand and eight” car :
1 500 008
One million Five hundred thousand And eight
Vous avez remarqué ? La seule chose qui change est le fait que l’on ajoute “AND” en anglais.
Mais voici un fait intéressant. En anglais américain, vous n’avez pas à utiliser le “AND”. En anglais britannique, si. Pourtant, nous vous recommandons de laisser tomber le “AND” et de ne pas le dire.
Alors, pourquoi faire cela vous direz-vous ?
Vous vous ferez tout de même comprendre, et cela à l’international.
En effet, les Britanniques vous comprendront même si vous n’utilisez pas le “AND”. Les Américains vous comprendront parce qu’ils ne disent généralement pas le “AND”. Les anglophones qui ne sont pas de langue maternelle vous comprendront également.
En bref, il est plus facile pour vous, en tant que Français, de ne pas mentionner le “AND” dans les grands chiffres en anglais car vous ne savez souvent pas quand et où l’utiliser. De plus, tout le monde vous comprendra de toute façon.
En revanche, si vous essayez de maîtriser la version britannique, serez-vous capable de la maîtriser le moment venu et sous la pression ? Et pourquoi gaspiller de précieuses ressources cérébrales à essayer d’apprendre quelque chose alors que vos connaissances actuelles (ici traduire directement du français à l’anglais) sont non seulement suffisantes mais préférables ? La raison pour laquelle il est préférable de ne pas utiliser le “AND” est que la plupart des Américains ne le font pas et qu’ils représentent 71 % du monde anglo-saxon.